关闭

澳门国际时时彩平台:专家:《静夜思》有两个版本 日本版为原诗

2018-03-20 11:51:09      

“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”春节期间,李白的《静夜思》又勾起了多少游子的思乡之情。但在日本,《静夜思》却有着另外一个版本:“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。

对此,博士生导师、陕师大文学院教授党怀兴昨日在接受记者采访时表示,目前我们熟知的《静夜思》版本,很有可能是在原诗上的再创作。同一首诗歌,尤其是古诗有多个版本,这在流传过程中是很正常的。

《静夜思》有两个版本

据日本共同社报道,最近,华裔初中生相木将希到日本后发现,他在初中“汉文”(古代汉语)课上学的《静夜思》和中国流传的《静夜思》竟然不同。报道说,日本流传的《静夜思》才是李白的原诗,而在中国流传的《静夜思》则是明朝以后为普及诗词而改写的。而日本遗留下来的这个版本,则和中国宋代以前的版本是一致的。

为什么《静夜思》会有两个版本?党怀兴告诉记者,在诗歌的流传过程中,经常会出现多种版本。比如唐诗《送兄》也有两种版本,其一为:“别路云初起,离亭叶正飞。所嗟人异雁,不作一行归”;其二为:“别路云初起,离亭叶正落。所嗟人异雁,不作一行飞。”目前学术界比较统一的看法是,后人对原诗歌,比如意境、用词等有不同看法,而对诗歌进行了二次,甚至更多次的创作。而在诗歌流传过程中,后人经常会选择那些比较朗朗上口、容易理解的诗歌来传诵。“相对原版的《静夜思》,现在流行的《静夜思》在意境上更为人们所喜欢。从这个角度上说,我们是没必要去恢复原诗的。但不恢复,不代表对原诗的否定。喜欢读哪首就记哪首好了。”党怀兴表示。

一些失传的古籍在日本保留下来

昨日,日本软银金融大学教授孔健在接受记者采访时表示,在日本流传的《静夜思》应该就是李白的原诗,它在一定程度上见证了中日文化交流源远流长。

他说,日本还保留着不少中国的文化遗产,一些唐宋的古典籍在中国都已经失传了,但在日本却被很好地保留了下来。日本奈良的“正仓院”是一个著名的古仓库,里面保存了很多自唐代传入日本的文具、乐器、纺织品、书籍等宝物,比如横笛、尺八,这两种流行于唐代的乐器在中国已经失传,“这些物品和《静夜思》一样,证明了中日文化交流的悠久历史。”

关键词:李白

相关报道:

     
    分享到:

    用微信扫描二维码
    分享至好友和朋友圈

    时时彩平台最低充值 江西时时彩高手杀号 优博时时彩平台注册 时时彩平台哪个稳定 江西时时彩开奖号码有什么规律 黑龙江时时彩缩水工具
    历史号码比较器 黑龙江时时彩数字 时时彩预测软件 重庆时时彩的玩法介绍 新加坡时时彩开奖号码 老时时彩五星综合走势
    时时彩定位胆中奖规则 黑龙江时时彩论坛 重庆时时彩停售原因 黑龙江时时彩三星 黑龙江时时彩历史开奖记录查询 黑龙江时时彩开奖结谷2
    时时彩平台总代理 时时彩稳赚的方法如下 吉林福彩时时彩今天 3d历史号码比较器 360黑龙江11选5 助赢时时彩计划软件